|
Изобретатели алфавита, закреплявшего письменность, пользовались особым уважением, считались святыми, но нередко их благие намерения заканчивались драматическим, а порой и трагическим исходом. По свидетельству Султан-Адиль Гирея, величайший поэт Черкесии, превосходный ориенталист Натаук Шеретлук «много лет трудился над созданием алфавита и составлением грамматики адыгского языка, совершенно успел в том и другом, но по настоянию духовенства принужден был предать огню труд свой».
Это событие относится к первой четверти ХIХ века. И оно не помешало попыткам создания адыгейского алфавита на арабской, латинской и русской графических основах. В разработку адыгской письменности внесли свою лепту Султан Хан-Гирей, П.К.Услар, Л.Я.Люлье, Ш.Х.Анчок и другие. Созданием адыгейского алфавита занимались наши соплеменники за рубежом.
14 марта 1853 года в Тифлисе адыгейский язык обрел свое письменное воплощение. В этот день вышел первый букварь черкесского языка, составленный известным адыгским просветителем Умаром Берсеем. Спустя полтора столетия благодарные потомки установят День адыгейского языка и письменности в честь знаменательной даты и в целях популяризации и совершенствования письменной культуры и культуры речи.
Резкий толчок развитию письменности, газетного и книгоиздательского дела дали революционные события России начала ХХ века. У истоков издательской деятельности на адыгейском языке стояли комиссариат по горским делам Кубано-Черноморского ревкома и облисполкома, а также Горский исполнительный комитет.
1918 год ознаменовался появлением адыгейского алфавита, составленного А.И.Бекухом на арабской графической основе. За алфавитом последовали его букварь и книжка «История ислама», выпущенная в Екатеринодаре (Краснодаре). На титульном листе слова: «Знание — свет, незнание — тьма». Вслед за «Историей ислама» выходит «Iэлфыбэ» («Букварь») Гаруна Лесарука (Тлецерука). Букварь был признан комиссией Адыгейского просветительного общества в качестве учебного пособия для учащихся школ (изб-читален). Издание открывается напоминанием: «Все народности начинают обучение на родном языке. Мы также должны учиться».
Написанием и выпуском букваря плодотворно занимались Сафербий Сиюхов, Ибрагим Хизетль, Шабан Кубов. Еще до 1917 года Сафербием Сиюховым был подготовлен букварь адыгейского языка на арабской графической основе, который вышел в свет только после Октябрьской революции. В 1919 году в соавторстве с Ибрагимом Хизетлем он переиздает букварь. А адыгейский букварь «Первая тропа» Сафербия Сиюхова и Шабана Кубова переиздавался пять раз.
Автором множества учебников, учебно-методических пособий и разработок для национальной школы является Чишмай Пшунелов.
В становлении адыгейской письменности, создании учебно- методической и научно-педагогической литературы особое место занимают Дауд Ашхамаф и Николай Яковлев.
Благодаря подвижническому труду первых просветителей и энтузиастов в распространении знаний рукописный (литографированный) букварь становится главной книгой в первых школах и избах-читальнях Адыгеи. В аулах и селениях дети и взрослые с нетерпением ожидали эти учебные пособия. Благо здесь свою позитивную роль сыграли чрезвычайные меры революционного времени. Постановлением ВЦИК от 16 мая 1919 года «литература и газеты объявляются срочным военным грузом и подлежат отправке в первую очередь без малейшей задержки».
По решению Управления уполномоченного по восстановлению полиграфической промышленности на Юго-Востоке России первые адыгейские буквари и книги печатались в типографии Кубчерполиграфтреста.
В 20-е годы XX века на адыгейском языке выходят книги разного характера: «Что такое сельская кооперация», «Наука и религия о природных явлениях и их происхождении», «Кенаф и его обработка», «Солнечные затмения и землетрясения» Ю.К.Намитокова, «Лъагъу» («Тропа») Д.А. Ашхамафа, «Аркъ» («Водка») и «Происхождение мира» Т.М.Керашева, «Жертва денег» А.Д.Хаткова и другие.
Последовательное развитие книгоиздательского дела началось после образования Адыгейской автономной области. Однако его темпы сдерживались отсутствием собственной типографии, шрифтов, полиграфистов, книгоиздателей. Первые адыгейские книги в своем большинстве до 1925 года печатались в Москве — Центроиздате СССР. Медленно, но книгоиздание на адыгейском языке набирало обороты. В 1924—1925 годах было выпущено 7 названий книг общим объемом 38 печатных листов и тиражом 35 тысяч экземпляров. В 1926 году вышло 8 названий книг объемом 38 печатных листов и тиражом 21 тысяча экземпляров. 1927-й — завершился изданием 10 названий книг объемом 38 печатных листов и тиражом 22 тысячи экземпляров.
С 1925 года, с момента организации в Ростове-на-Дону краевого книжного издательства, ставшего основой развития книгоиздательского дела на языках коренных народов Северного Кавказа, в Адыгее, как и в других автономиях, активизируется книгоиздательская работа. В 1925—1928 годах крайнациздатом выпущено на адыгейском языке 57 названий книг общим объемом свыше 210 печатных листов. Значительную часть составляли учебники.
Национальная книга на языках горских народов, в короткие временные рамки получивших письменность, вызывала интерес зарубежных книгоиздателей и научных центров. В крайнациздат за образцами всех изданий на языках горцев обращались Кельнский, Будапештский, Кембриджский, Оксфордский университеты, Парижский институт интернациональной культуры, другие высшие учебные заведения и научные центры.
Начало планомерной и организованной книгоиздательской деятельности в автономной области было положено 8 мая 1928 года решением президиума облисполкома о создании областного издательства «Адыгейская печать», в котором говорилось, что «успешное развитие советского и хозяйственного строительства в значительной степени затрудняется культурной отсталостью населения». Главным направлением в работе издательства считался выпуск книг, брошюр, плакатов, другой печатной продукции преимущественно на адыгейском языке. Перед издательством ставилась масштабная для того времени задача — «приблизить книгу к широким трудящимся массам Адыгеи, внедрить ее в быт аулов, хуторов, селений, тем самым содействовать распространению знаний и поднятию благосостояния населения».
Молодое книжное издательство выпускало на адыгейском языке буквари, учебники, общественно-политическую, художественную, сельскохозяйственную и санитарно-просветительную литературу.
Слово статистике, которая внимательно фиксировала первые шаги «Адыгейской печати»: в первый год своего существования издательством было напечатано 19 наименований книг общим объемом 74 печатных листа и тиражом свыше 48 тысяч экземпляров. Второй год ознаменовался выпуском 43 названий книг объемом более 131 печатного листа и тиражом почти 85 тысяч экземпляров.
В июле 1930 года объединяются два издательства — книжное и газетное — и создается Адыгнациздат (Адыгейское национальное издательство). Укрупненное издательство уже к концу года выпустило 47 названий книг объемом 145 печатных листов и тиражом 89 тысяч экземпляров. Количество названий, объемы и тиражи росли с каждым годом.
Подводя итоги издательской деятельности к десятилетию автономии Адыгеи, первый директор издательства Абдул Хатанов отмечал, что выпущено в свет книг на родном языке 281 название тиражом свыше 700 тысяч экземпляров. Адыгнациздат также обеспечивал книжной продукцией адыгейское население Армавирского и Шапсугского районов Краснодарского края.
Примечательным явлением становится выпуск оригинальной художественной литературы на адыгейском языке. Это роман «Дорога к счастью» Тембота Керашева, сборник стихов и песен «Мелодии» Ахмеда Хаткова, рассказ «Аминет» Юсуфа Тлюстена, поэмы «Будь бдительным» и «Ураза» Мурата Паранука, пьеса «Радости жизни» Довлетхан Натхо и другие.
Радуют первые шаги по изданию оригинальной детской литературы. Общественность по достоинству оценила появление произведений для детей: «Заячья тризна» Ибрагима Цея, «Старик и старуха» Рашида Меркицкого. Адыгнациздат печатает оригинальные книги и на русском языке.
В период временной оккупации Адыгеи издательство прекращает свою работу. Следы той страшной войны напоминают книги наших издателей, напечатанные на серой оберточной бумаге, в примитивном полиграфическом исполнении. Предпочтение отдается произведениям, описывающим события Великой Отечественной войны и послевоенного строительства. Выходят роман Юсуфа Тлюстена «Свет в горах», повести Аскера Евтыха «Превосходная должность», «Солнце над нами» и «У нас в ауле», сборники рассказов Дмитрия Костанова «Две высоты» и «Труд славит человека».
В тематическом плане издательства заметное место отводится книгам, посвященным пропаганде передового опыта, распространению сельскохозяйственных знаний, героям труда.
Шли годы, менялся статус издательства. В 1992 году, после провозглашения республики, создается Адыгейское республиканское книжное издательство. Издательство осваивает выпуск многотомников адыгейских писателей — трехтомное издание избранных произведений Тембота Керашева на адыгейском и русском языках, трехтомник и семитомник Исхака Машбаша на адыгейском и русском языках, двухтомные издания Юсуфа Тлюстена и Аскера Гадагатля.
Гордостью издательского коллектива является учебная книга. Отношение к ней особое, трогательное, уважительное. Учебник — как подлинный родник для тех, кто приобщается к образованию, богатству знаний и духовных ценностей. Он меняется по содержанию, оформлению, предназначению. С годами взамен рукописных и литографированных учебных книг появляются современные и более совершенные буквари, составленные А.Д.Хатковым, Д.А.Ашхамафом, А.О.Хоретлевым, Ф.Н.Чамоковой, Д.М.Тамбиевой.
В своеобразном издательском списке авторов учебной книги значатся многие известные школьникам имена: З.И.Керашева, Х.Б.Дауров, М.Х.Шхапацева, Ш.И.Брантов, Ц.Р.Абатова, З.Г.Калиниченко, А.С. Усова, А.В.Лаптев, А.Ш. Шхалахов, А.А.Схаляхо, Ю.А.Тхаркахо.
Научную, научно-педагогическую и учебно-методическую литературу весомо представляют К.Г.Шаззо, У.С.Зекох, З.У.Блягоз, И.А.Шоров, А.А.Шаов, Б.М.Берсиров, М.Ш.Кунижев, Э.А.Шеуджен, Д.М.Нагучев.
Издательство положило начало выпуску словарей и справочной литературы в помощь школе и учителю. Наши издатели прикладывают немалые усилия, чтобы повысить культуру книгопечатания, качество полиграфического и художественного оформления учебной книги.
В условиях двуязычия важнейшей составляющей национального книгоиздания стала издательско-переводческая деятельность. Начальный период становления издательства характеризуется тем, что в его тематических планах преобладала переводная литература. Это объяснялось объективными обстоятельствами: художественная литература на адыгейском языке находилась в стадии зарождения, еще не было квалифицированных авторов для написания школьных учебников и учебных пособий. Молодая национальная интеллигенция делала первые шаги в художественном и научно-педагогическом творчестве. Популярностью пользовались переводные учебные книги по математике, зоологии, истории, географии, другим дисциплинам.
Известные адыгейские писатели, постепенно оттачивая мастерство художественного перевода, приобщали к родной речи лучшие образцы иноязычной поэтической и прозаической словесности на высоком профессиональном уровне. Образовалась своеобразная школа художественного перевода, давшая замечательные примеры перевода с русского языка лучших произведений поэзии, прозы и драматургии. Перевода, вошедшего яркой страницей в адыгейскую литературу и составляющего ее заслуженную гордость.
Первой серьезной пробой был перевод на адыгейский язык романа Николая Островского «Как закалялась сталь», осуществленный Темботом Керашевым, Ахмедом Хатковым, Ибрагимом Цеем, Азизом Тлябичевым и Юсуфом Тлюстеном.
За 25 лет, прошедших после войны, на адыгейском языке было издано около 200 произведений русских, советских и зарубежных писателей.
Успех у адыгейского читателя переводов Исхака Машбаша, Хамида Беретаря и Нальбия Куека объясняется не только поэтическим мастерством передачи иноязычного классического текста, творческим отношением к родному слову, но и самим выбором оригинала.
Каждая эпоха, каждый народ знает своих книжников, с особым почитанием относится к их просветительскому, подвижническому труду. Те, кто руководил издательством в разные годы, достойны персонального упоминания и благодарности: старейшины книгоиздательского дела — Абдул Хатанов, Азиз Тлябичев, Тембот Керашев, Сафербий Кошоков, Ашмез Чемсо, Мурат Хунов, Махмуд Шовгенов, Мурат Петуваш, Дмитрий Костанов, Масхаб Биштов, а также Нальбий Чеучев, Мурат Духу, Туркубий Афасижев, Пшимаф Кошубаев. Многие из них активные участники Великой Отечественной войны 1941—1945 годов. Двое не вернулись домой — Сафербий Кошоков, останки которого покоятся на польской земле, Азиз Тлябичев похоронен в поселке Хоста города Сочи.
В противоречивые перестроечные годы в издательскую сферу после окончания Литературного института имени М. Горького окунулся молодой поэт Шихамбий Куев. С 1996 года он возглавил Адыгейское книжное издательство, которое училось работать и выживать в рыночных условиях. Под его руководством набирался опыта малочисленный профессиональный коллектив единомышленников, преданных своему делу...
История книги — это история сохранения памяти, собирания опыта многих стран, народов и времен. Магия книги — это чудо, сокровище, явленное в печатном слове. Книга сделалась неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Лучшие минуты человеческого прозрения и познания связаны с книгой.
Прав поэт: прекрасное пленяет навсегда...
Заур Хуако, доктор исторических наук. (с) Газета "Советская Адыгея"
|